La francisation à outrance est quelque chose auquel j'ai un mal de chien à m'habituer.

Bien que le risque de couler sous une américanisation forcée, notamment dans les nouvelles technologies, soit bien réel, tout traduire "pour le principe" donne des résultats parfois surprenants. Le Québec est l'un de ces pays fervents défenseurs de la langue, dans lesquels l'utilisation de mots américains ou anglais est vivement déconseillée.

Ainsi, "Memory stick" devient "bâton de mémoire",
"e-mail" devient "courriel" (OK, on connaissait déjà),
"Matrix Reloaded" devient "la matrice rechargée" (sic).

Récemment, le CSA a également apporté son grain de sel.

Ainsi, il recommande d'utiliser "bloc" à la place de "blog" (une sombre histoire de raccourci du terme "bloc-notes" ??), "florilège", "le meilleur de" à la place de "Best Of", "écrasement" au lieu de "crash" (un écrasement d'avion, ça sonne très Français...).

Bref, y'a pas à dire, il y en a qui ont un beau métier. Pendant ce temps-là, la terre continue de tourner...